同声传译有的很棒,有的差强人意,
但国际会议的同声传译没有第二次,不可返工,
遴选同传老师必须慎之又慎,
如何筛选出优秀的同传老师?
同传,又称“同声翻译”、“同声传译”,是指同声翻译老师在不打断演讲者说话的情况下,不间断地将演讲嘉宾的内容翻译出来给听众的一种口译方式。
同传老师坐在会场间隔音的狭小房间(俗称“同传箱”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步翻译为目标语言(如听到演讲嘉宾说英文,通过话筒翻译出中文)。
参会者可以通过接收机,调整到自己需要的语言频道,比如1频道为英文,2频道为中文,从耳机中获取自己想听的语言。
国际会议对于同声传译的需求是非常强烈的,如果没有同传老师准确的翻译,与众者就无法听懂嘉宾说话的内容。
同传老师的翻译水平对会议内容传递的效果非常关键,因此选择高水平的同传老师十分重要。
我认为选好同传老师需要“四看”。
· 看同传老师的资质
· 看同传老师的会议场次
· 看同传老师是否有同行业(或领域)的会议经历
翻译分为二大类,一类是笔译(主要指文件和资料翻译),另一类是口译(包括同传,交替传译--简称“交传”等)。
同声传译在翻译行业属于口译,口译的主要证书分为CATTI口译证书(一级口译、二级口译和三级口译,一级口译,行话叫一口,是最高级别)、国际会议口译员协会AIIC证书、上海外语口译证书(中级和高级)等。
在行业内上岗的同传老师很多是持有CATTI二口和一口证书的。
看同传老师的会议场次
同声传译这个工作,是个技术活也是实践活,一个同传老师的水平和他长期实践有很大关系,同传译员必须练上千小时听力和同传,让此技巧深入骨髓。
一个同传老师如果每年的会议在100-150场或以上,会前也会主动熟悉会议的各种资料,无论是对设备操作的熟练度还是传递嘉宾信息的完整度、流畅性、及时性,在会议中就能做到游刃有余。
我知道有的老师每年的会议非常多,一天多的时候有三场,如上午一场,下午一场加晚上一场,每月会议多的能达到20场,甚至更多。
俗话说隔行如隔山,每个行业与每个行业有着巨大的差别。
如我们公司之前做的一个质量认证方面的会议,主办方要求我们找两个在此领域非常专业的人员。
我们筛选了十多份同传老师简历,终于找到在此领域做过多次会议的同传老师,她们很熟悉这个行业的专业词汇和专业术语,翻译起来也做到信达雅,准确无误地将演讲嘉宾的内容翻译出来,最终获得客户一致好评。
有些单位的国际会议数量多,有的数量少(如同一天在上海需要2场,在北京只需要1场),同传老师在确认承接某个会议的同时,在会议同期可能也有其他的公司找到他们。
当会议时间冲突时,绝大部分同传老师都是信守承诺的(并且主办方或承办方也认可了该同传老师),但仍然不乏有个别同传老师可能会考虑其他会议的场次数量(费用更多)、举办地、住宿条件等因素,从而爽约,给承办方或主办方造成被动,同样给翻译公司也会造成不小的影响。
综上做好“四看”,结合主办方自身的会议情况,就能找到非常靠谱的同传老师。
找到了靠谱的同传老师,一定要提前签合同,以保护双方的利益。
作者:
袁闻文,北京浩瀚有道翻译 CBO
会展BEN公众号已开通留言评论功能,欢迎来撩…